L'Amante Avvenato- (Lucchese) 1879 Giovanni Giannini

L'Amante Avvenato- (Lucchese) 1879 Giovanni Giannini

[From: Canti popolari della Montagna lucchese [Folk Songs from the Mountains of Lucchese] by Giovanni Giannini, 1879.

A partial transcription follows in brackets,

R. Matteson 2018]

L'AMANTE AVVELENATO [The Poisoned Lover]

Dove sei stato a veglia,             [Where have you been awake]
Figliolo mio ricco savio e gentil? [My rich, wise and gentle son?]
Mi fai morì'!                              [I am dying]
Ohimè!                                    [Alas!]
Dove sei stato a veglia,            [Where have you been awake]
Gentil mio cavaliè'?                  [My gentle knight?]
— A casa della dama.              [At the lady's house
Signora madre, il mio cuore sta male, ma male mi sta: [Lady mother, my heart is hurting, and it pains me]
Il mio cuore se ne va.             [My heart is dying (leaving)]

Cosa ti ha dato a cena, [What did she (he) give you for dinner,]
Figliolo mio ricco savio e gentil? [My rich, wise and gentle son?]
Mi fai morì'! [I am dying]
Ohimè! [Alas!]
Cosa t'ha dato a cena, [What did she give you for dinner,]
Gentil mio cavaliè'? [My gentle knight?]
— Un' anguilletta cotta. [A small cooked eel]
Signora madre, il mio cuore sta male, ma male mi sta: [Lady mother, my heart is hurting, and it pains me]
Un' anguillina cotta: [A small cooked eel]
Il mio cuore se ne va. [My heart is dying (leaving)]


Dentro du' te l'ha chiappa',
Figliolo mio ricco savio e gentil?[My rich, wise and gentle son?]
Mi fai morì'! [I am dying]
Ohimè! [Alas!]
Dentro du' te l'ha chiappa',
Gentil mio cavaliè'? [My gentle knight?]
Nel boschettin dell' orto. [In the garden grove]
Signora madre, il mio cuore sta male, ma male mi sta:
Nel boschettin dell'orto: [In the garden grove]
Il mio cuore se ne va. [My heart is dying (leaving)]
Dentro du' te l'ha cotta,
Figlio mio ricco savio e gentil? [My rich, wise and gentle son?]
Mi fai morì'! [I am dying]
Ohimè! [Alas]
Dentro du' te l'ha cotta,
Gentil mio cavaliè'? —
'N del penturin dall'olio. [What part did she give you?]
Signora madre, il mio cuore sta male, ma male mi sta: [Lady mother, my heart is hurting, and it pains me]
'N del penturin dall'olio:
'L mio cuore se ne va.[My heart is dying (leaving)]
Quala parte t'ha dato, [What part did she given you?]
Figliolo mio ricco savio e gentil? [My rich, wise and gentle son?]
Mi fai morì'! [I am dying]
Ohimè! [Alas]

Quala parte t'ha dato, [What part did she give you]
Gentil mio cavaliè'? — [My gentle knight?]
La testa e la coda. [The head and tail]
Signora madre, il mio cuore sta male, marnale mi sta: [Lady mother, my heart is hurting, and it pains me]
La testa e la coda: [The head and tail]
'L mio cuore se ne va. —
— Cosa lassi alla serva,
Figliolo mio ricco savio e gentil? [My rich, wise and gentle son?]
Mi fai morì'! [I am dying]
Ohimè! [Alas!]

Cosa lassi alla serva,
Gentil mio cavaliè'? [My gentle knight?]—
— Lo strofinel de'-p-piatti. dishes]
Signora madre, il mio cuore sta male, marnale mi sta: [Lady mother, my heart is hurting, and it pains me]
Lo strofinel de'-p-piatti:
'L mio cuore se ne va. [My heart is dying (leaving)]
Cosa lasci al fratello, [What will you leave your brother,]
Figliolo mio ricco savio e gentil? [My rich, wise and gentle son?]
Mi fai morì'! [I am dying,]
Ohimè! [Alas!]
Cosa lasci al fratello, [What will you leave your brother,]
Gentil mio cavaliè'? [My gentle knight?]
Pantaloni e giubba. [Trousers and jackets.]
Signora madre, il mio cuore sta male, marnale mi sta:
Pantaloni e giubba: [Trousers and jackets.]
'li mio cuore se ne va.[My heart is dying (leaving).]

— Cosa lasci alla madre, [What will you leave your mother,]
Figliolo mio ricco savio e gentil? [My rich, wise and gentle son?]
Mi fai morì'!
Ohimè!
Cosa lasci alla madre, [What will you leave your mother,]
Gentil mio cavaliè' ? — [My gentle knight?]
— I gli occhi per il piange'. [My eyes for crying]
Signora madre, il mio cuore sta male, ma male mi sta:
I gli occhi per il piange': [My eyes for crying]
'L mio cuore se ne va. [My heart is dying (leaving).]

— Cosa lassi alla sorella, [What will you leave your sister,]
Figliolo mio ricco savio e gentil?
Mi fai morì'!
Ohimè!
Cosa lasci alla sorella, [What will you leave your sister,]
Gentil mio cavaliè'? —[ My gentle knight?]
— Cento scudi per maritalla. [One hundred shields --]
Signora madre, il mio cuore sta male, ma male mi sta:
Cento scudi per maritalla:
'L mio cuore se ne va. [My heart is dying (leaving).]
— Cosa lasci alla dama, [What will you leave to the lady,]
Figliolo mio ricco savio e gentil? [My rich, wise and gentle son?]
Mi fai morì'!
Ohimè!

Cosa lasci alla dama. [What will you leave to the lady]
Gentil mio cavaliè'? — [My gentle knight?]
— Un cordin per appiccalla.[A rope to torment(hell)]
Signora madre, il mio cuore sta male, ma male mi sta: [Lady mother, my heart is hurting, and it pains me]
Un cordin per appiccalla:
'L mio cuore se ne va. [My heart is dying (leaving).]