Die Schlangenkochin- (Ger) 1802 Clemens Brentano

Die Schlangenkochin- (Ger) 1802 Clemens Brentano

[From the novel "Godwi: oder, Das steinerne Bild der Mutter. Ein verwildeter Roman" by Clemens Brentano, Anselm Ruest. A very similar version is given in "Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen," by Andreas Kretzschmer - 1838  (see bottom of page). A translation follows.

Clemens  Brentano was  a  German romantic  writer.  His  father's  family  was from  Tremezzo,  a  village  on  the  Lake  of   Como,  not  far  from  Loveno,  the  village  where  the  Italian version of  our The poisoned man's will was transcribed.
In German and Scandinavian versions it is a grandmother who poisons her granddaughter.

R. Matteson 2018]


Excerpt from: Godwi: oder, Das steinerne Bild der Mutter. Ein verwildeter Roman by By Clemens Brentano, Anselm Ruest

Sie zog mich mit sich die Treppe hinauf, und brachte mich zu Bette. Sie erzählte mir vieles von den Fräulein, die sie besucht hatte, um mich zu trösten, aber ich weinte immer fort. Da stieg die liebe Schwester aus dem Bette auf, und setzte sich zu mir ins Bett, das am Fenster stand, wir umarmten uns, und sahen in den hellen Himmel; dann sagte meine Schwester, wir wollen das Lied singen von dem Kinde, dessen Großmutter eine Hexe war, und das Kind vergiftete.

Wir sangen dies Lied immer, wenn es uns recht traurig war, meine Schwester sang die Worte der Mutter, welche das Kind fragt, und ich sang weinend die Worte des Kindes; in dem Liede lag uns Trost, wir trösteten uns mit der Liebe der Mutter und des Kindes Tod.

1. [Mutter] Maria, wo bist zur Stube gewesen?
Maria, mein einziges Kind?

2. [Kind]  Ich bin ben meiner Grossmutter gewesen,
Ach weh, frau Mutter, wie weh!

3. Was hat sie dir dann zu eben gegeben?
Maria, mein einziges Kind!

4. Sie hat mir gebackene Fischlein gegeben?
Ach weh, frau Mutter, wie weh!

5. Wo hat sie dir dann das Fischlein gefangen?
Maria, mein einziges Kind!

6. Sie hat in ihrem Krautgarten gefangen?
Ach weh, frau Mutter, wie weh!

7. Womit hat sie benn das Fischlein gefangen?
Maria, mein einziges Kind!

8. Sie hat es mit Stecken und Ruthen gefangen.
Ach weh, Frau Mutter, wie weh!

 9. Wo ist benn das üebrige vom Fischlein hinkommen?
Maria, mein einziges Kind!

10. Sie hats ihrem schwarzbraunen Hündlein gegeben
Ach weh, Frau Mutter, wie weh!

11. Wo ist dann das schwarzbraun Hündlein hinkommen?
Maria, mein einziges Kind!

12. Es ist in tausend Stücke zersprungen,
Ach weh, Frau Mutter, wie weh!

13. Maria, wo soll ich dein Bettlein hinmachen?
Maria, mein einziges Kind!

14. Du sollst mir's auf den Kirchhof machen.
Ach weh, Frau Mutter, wie weh!

Schrecklich, schrecklich! sagte Haber.

Ich fing aber lustig an irs zu singen, weil ich selbst weinte, und mir im irs von je her alle Adern freudig schwollen, denn ich liebe solche heftige Uebergänge.

Haber wurde ganz wüthend, und schrie, ich müßte der größte Teufel senn.

Nein, sagte ich, lieber Haber, sehen Sie dort an der Thüre die alte Großmutter stehen, mit der Giftschale in der Hand, wie ihr die Augen aus der Pelzmütze herausstieren; und dort sehen Sie die Mutter, die weinend im Stuhle sitzt, und der kleinen Maria, die vor ihr steht, und sie liebkoset mit wehe! ach wehe! Frau Mutter; wie sie dem einzigen Ainde das weiße Todtenhemdlein anzieht; und hier sitze ich mit meiner Schwester — ich setzte mich auf die Erde, und nahm ein Küssen in die Arme — ach meine liebe Schwester, wie geht es mir so traurig — hier sprang ich auf, es riß mich wie mit den Haaren in die Höhe — es war mir, als hielt ich sie lebendig in den Armen, und ach! sie ist doch todt.

__________________________

translation

Godwi: or, The stone image of the mother. A wild novel, Volume 2
By Clemens Brentano, Anselm Ruest

She pulled me up the stairs with her and brought me to bed. She told me much about the Miss she had visited to comfort me, but I kept crying. Then the dear sister rose from the bed, and sat down in bed with me, who stood at the window; we embraced, and looked into the bright sky; then my sister said we would sing the song of the child whose grandmother was a witch, and poisoned the child.

We always sang this song when it was quite sad, my sister sang the words of the mother asking the child, and I sang the words of the child crying; We were consoled in the song, we consoled ourselves with the love of the mother and the child's death.

1. [Mother] Maria, where have you been to the room?
Maria, my only child?

2. [Child] I have been ben to my grandmother's
Alas, madam, how hurt!

3. What did she give you then?
Maria, my only child!

4. She gave me baked fish?
Alas, madam, how hurt!

5. Where did she catch the fish for you then?
Maria, my only child!

6. She has caught in her herb garden?
Alas, madam, how hurt!

7. What did she catch the little fish with?
Maria, my only child!

8. She caught it with sticks and ruthene.
Alas, mother, how hurt!

 9. Where does the rest of the fish come from?
Maria, my only child!

10. She gave her black-brown doggie
Alas, mother, how hurt!

11. Where is the black and brown dog then?
Maria, my only child!

12. It has shattered into a thousand pieces,
Alas, mother, how hurt!

13. Mary, where shall I put your little bed?
Maria, my only child!

14. Thou shalt make it to the churchyard for me.
Alas, mother, how hurt!

Terrible, terrible! said Haber.

But I started to sing funny, because I was crying myself, and all my veins swelled with joy ever since, for I love such violent transitions.

Haber became quite furious and shouted that I must call the greatest devil.

No, said I, dear Haber, you see the old grandmother standing there at the door, with the poison bowl in her hand, as her eyes stick out of the fur cap; and there you see the mother who sits crying in the chair, and the little Maria standing in front of her, and she caresses with woe! alas! Wife mother; how she attracts the white dead girl to the only Ainde; and here I am sitting with my sister - I sat down on the ground and took a kiss in my arms - oh my dear sister, how sad I am - here I jumped up, it ripped me as with the hair in the air - it was as if I were holding her alive, and oh! she is dead
___________________________

Die Schlangenkochin- from Hessen, N. Germany) published in 1838 by Kretzschmer.

1. Maria, wo bist du zu Gaste gewesen?
Ihr Heiligen, helft, ihr Heiligen, helft,
Maria, mein einziges Kind?

2. Ich bin bei der alten Nachbarin gewesen,
ihr Heiligen, helft, ihr Heiligen helft!
Wie weh, o Mutter, wie weh!“

3. Was hat sie dir dann zu eben gegeben?
Ihr Heiligen helft! ihr Heiligen helft!
Maria, mein einziges Kind!

4. Sie hat mir gebackene Fischlein gegeben.
Ihr Heiligen helft! Ihr Heiligen helft!

5. Wo hat sie dir dann das Fischlein gefangen?
ihr Heiligen helft! ihr Heiligen helft!
Maria, mein einziges Kind!

6.  In ihrem Krautgarten that sie's, fangen."
Ihr Heiligen helft! Ihr Heiligen helft!
Wie weh, Herzmutter, wie weh!

7. Womit hat sie das Fischlein gefangen?
Ihr Heiligen helft! Ihr Heiligen helft !
Maria, mein einziges Kind!

8. Sie hat es mit Stecken und Ruthen gefangen.
Ach weh, Frau Mutter, wie weh!

 9. Wo ist dann das übrige vom Fischlein hinkommen?
Maria, mein einziges Kind!

10. Sie hats ihrem schwarzbraunen Hündlein gegeben
Ach weh, Frau Mutter, wie weh!

11. Wo ist dann das schwarzbraun Hündlein hinkommen?
Maria, mein einziges Kind!

12. Es ist in tausend Stücke zersprungen,
Ach weh, Frau Mutter, wie weh!

13. Maria, wo soll ich dein Bettlein hinmachen?
Maria, mein einziges Kind!

14. Du sollst mirs auf den Kirchhof machen.
Ach weh, Frau Mutter, wie weh!

___________________________

1. Maria, where have you been visiting?
Ye Saints, help, ye Saints, help,
Maria, my only child?

2. I was with the old neighbor,
Ye saints, help, ye saints help !
How hurt, oh mother, how hurt (am I!)"

3. What did she give you then?
Ye Saints, help, ye Saints, help,
Maria, my only child!

4. She gave me baked fish,
Ye Saints, help, ye Saints, help,

5. Where did she catch the fish for you?
Ye Saints, help, ye Saints, help,
Maria, my only child!

6. In her herb garden she did catch it."
Help ye saints, help ye saints,
how painful, my mother!

7. How did she catch the little fish?
Ye Saints help! You holy help!
Maria, my only child!

8. She caught it with sticks and ruthene.
Alas, mother, how hurt!

 9. Where is the rest of the little fish?
Maria, my only child!

10. She gave her black-brown doggie
Alas, mother, how hurt!

11. Where is the black and brown dog then?
Maria, my only child!

12. It has burst into a thousand pieces,
Alas, mother, how hurt!

13. Mary, where shall I put your little bed?
Maria, my only child!

14. Thou shalt make it in the churchyard.
Alas, mother, how hurt!