Den Lillas Testamente (Sweden) 1837 Arwidsson
[From: Svenska fornsånger, en samling utg. af A.I. Arwidsson. 3 deler by Svenska fornsånger, 1837. This is Swedish version from Ostergothland in 1837 (my translation below). I've fixed the notes some but there are still errors (in the notes section especially) from google translate.
R. Matteson 2018]
88. Den Lillas Testamente
Jemte melodit fran Ostergothland. — Uppfinningen och anord- niogen af denna tradition ar markbart olik den som forekommer bland Svenska Folk-Visor, III, 13. P2 sednast namde stalle uppgifves "dotter liten kind" hafva blifvit forgiftad, vid ett besok hos sin amma; uti nedanfore meddelade slag verkslalles detta hos brodern af bennes amma och styfmoder. Ofvannamnde Svenska folkvisa ar ofversatt af Studach, i Schwedische Volksbarfe, s. 98 samt af Mohnike, bland Volkslieder der Schweden, I, 5. — Diktningar hos fremmande folkslag som likna denna, aro: Grossmutter Schlangenkochin, i Des Knaben Wunderhorn von Achim v. Arnim und Cl. Brantano, Th. I, s.19, (pa Engelska uti Illustrations of northern Antiquities, from the earlier Teutonic and Scandinavian Romances (by H. Weber and R. Jamieson 8. 320), och slutet af The cruel Brother, or, the Bride's Testament, hos Jamieson, 1. c. I, 66, hvaraf en skiljaktig uppteckning forekommer hos Gilchrist, 1. c I, ao5. Borjan deraf bar afven likbet med: Lord Randal, uti W. Scotts Minstrelsy of the Scottish Border (uppl. 5), II, s. 267, (Ofversatt af Grimm, bland Drei Altschottische Lieder).
1. "Hvar har du va't sä länge?" —
Lilla dotter kind!
"Jag har va't i bänne,
"Hos broderen min!"
Aj, aj, ondt hafver jag, jag!
2. "Hvad fick du der att äta?" --
Lilla dotter kind!
"Slekter äl och peppar,
"Styfmoder min!"
Aj, aj, ondt bafver jag, jag!
3."Hvad gjorde du af benen!" —
Lilla dotter kind!
Kasta dem for hundarne,
Styfmoder min!"
Aj, aj, m, m.
4. "Hvart kommo de hundarne?" —
"Remna i femton stycken,
Hundarne smä, m, m.
5. "Hvad ger du dä din fader?" —
"Godt korn i lador,
Faderen min!"
6. "Hyad ger du dä din broder?" —
"Vida skepp i floder,
"Broderen min!"
7. "Hvad ger du dä din syster?" —
"Guldskrin och kistor,
"Systeren min!"
8. "Hvad ger du din styfmoder?" —
"Helvetes bojor,
"Styfmoder min!"
9. "Hvad ger du da din amma?" —
Lilla dotter kind!
"Helvetet samma,
"Amman min!'
Aj, aj, ondt hafver jag, jag!
_____________
Swedish songs, a collection of A.I. Arwidsson. 3 parts
by Swedish singers, 1837
88. The Child's Testament (Will)
Along with a melody from Ostergothland. The invention and arrangement of nine of this tradition are markedly different from that of Svenska Folk-Visor, III, 13. P2, considering the last stall name given "daughter little child" was poisoned at a visit to her grandmother; in the following version, this was done with the brother at the stepmother's and stepmother's nurse. Mentioned above in Swedish folklore is over rated by Studach, in Schwedische Volksbarfe, p. 98, and by Mohnike, among Volkslieder der Schweden, I, 5. - Dictations of versions similar to this, such as: Grossmutter Schlangenkochin, des Knaben Wunderhorn von Achim v. Arnim and Cl. Brantano, Th. I, p.19, "English in Illustrations of Northern Antiquities, from the earlier Teutonic and Scandinavian Romances (by H. Weber and R. Jamieson 8, 320), and the end of The Cruel Brother, or the Bride's Testament, at Jamieson, 1. c. I, 66, of which a discernible record appears at Gilchrist, 1. c I, 205. The ballad of the same was as follows: Lord Randal, in W. Scotts Minstrelsy of the Scottish Border (Ed. 5), II, p. 267, (Overstated by Grimm, Among Drei Altschottische Lieder).
1. "Where have you been so long now
Little daughter child?"
"I've been to Banne[1],
"With brother mine!"
Oh, oh, sore pains have I, I!
2. "What did you get there to eat,
Little daughter child?"
"Roasted eels and pepper,
"Stepmother mine!"
Oh, oh, sore pains have I, I!
3. "What did you do with the legs,
Little daughter child?"
"Threw them to the dogs,
Stepmother mine!"
Oh, Oh, m, m.
4. "What became of the dogs?"
"Bursted in fifteen pieces,
The dogs are small, m, m.
5. "What do you give your father there?" -
"Good grain in barns,
Father mine!"
6. "What are you giving your brother?"
"Big ship in the river,
Brother mine!"
7. "What do you give your sister there?" -
"Gold boxes and chests,
"Sister mine!"
8. "What do you give your stepmother?" -
"The bowels of hell,
"Stepmother mine!"
9. "What do you give your nurse?" -
Little daughter child!
"Hell the same,
"Nurse mine!"
Oh, oh, sore pains have I, I!
1. "I have been a my nurse's" this appears to be a corruption of "nurse" instead of a location.