1. Riddles Wisely Expounded

No. 1: Riddles Wisely Expounded

[Child provides 4 texts (A-D) in Volume 1, plus a Russian variant and an unnamed fragment (designated Version F). The E text is found in Additions and Corrections, Volume 5, p. 205. Another important version A*, titled Inter Diabolus Et Virgo and dated c. 1445 was added in ESPB Volume ten's Additions and Corrections, and added as an Appendix (see below- my Version A*). As a riddle contest between the maid and the devil (foul fiend), A* corresponds with Child C and D and Child states that they should come before A and B. This new order is reflected in the list of versions at the top of the British & other Versions Headnotes page. 

The ballad in Britain and North America is rare. In the US the ballad is known most commonly as "The Devil's Nine Questions." Curiously most of the versions titled "The Devil's Nine Questions" have only eight questions. Here's one example of the ninth question from "The Devil's Nine Questions" sung by Mary Estep, Clay Co. KY 1958, known by her grandfather:

9. And this is the last of the nine
Are you are God's or mine?
I'm God's I'll have you know,
And with you I won't go.

Another US  popular riddle ballad is the "The Riddle Song" or "I Gave my Love a Cherry" which is a different riddle song that I've attached as an Appendix to another Child ballad with riddles- Captain Wedderburn's Courtship. Niles groups "I Gave my Love a Cherry" with Child No. 1. Child gives the earliest version of the Riddle Song (Sloane Manuscript from the 1400s) in his narrative to Captain Wedderburn's Courtship so clearly he believes The Riddle Song to be placed there.

Recordings & information with additional notes are attached on a separate attached page. Another attached page had various US versions with lyrics and MP3's. Also attached are the melodies including examples from Bronson's Traditional Tunes of the Child ballads.


The 1932 version titled, False Knight on the Road by Henneberry of Devil's Island, Nova Scotia should be considered a version also of Child No. 1 which it becomes after the opening verse:

The False Knight On The Road- Sung by Mr. Faulkner completed by Ben Henneberry; Devil's Island, Nova Scotia; published in 1932; Creighton.

Oh what have you in your bag, what have you in your pack?
Cried the false knight to the child on the road
I have a little primer[1] and a piece of bread for dinner
Cried the pretty little child only seven years old.

CHORUS: Hi diddle deedle dum, deedle diddle deedle dum
Deedle deedle deedle diddle deedle deedle dum.
Diddle diddle dee, deedle deedle deedle dum
Diddle diddle diddle deedle diddle dee de dum.


["Would you sit down and share, or would you sit down and dine?"
Cried the false knight to the child on the road.
"I would divide my dinner if I thought you were in need."
Cried the pretty little child only seven years old.] [2]

What is rounder than a ring, what is higher than a king
Cried the false knight to the child on the road?
The sun is rounder than a ring, God is higher than a king
Cried the pretty little child only seven years old.

What is whiter than the milk, what is softer than the silk?
Cried the false knight to the child on the road.
Snow is whiter than the milk, down is softer than the silk
Cried the pretty little child only seven years old.

What is greener than the grass, what is worse than women coarse?
Cried the false knight to the child on the road
Poison's greener than the grass, the devil's worse than women coarse
Cried the pretty little child only seven years old.

What is longer than the wave, what is deeper than the sea?
Cried the false knight to the child on the road
Hell is longer than the wave, love is deeper than the sea
Cried the pretty little child only seven years old.

Oh a curse upon your father, and a curse upon your mother
Cried the false knight to the child on the road
Oh, a blessing on my father, and a blessing on my mother
Cried the pretty little child only seven years old

____________________________

Footnotes:

1. Children's book
2. An additional verse remembered by Henneberry from Creighton and Senior 1950

R. Matteson 2011/2018]


CONTENTS:

1. Child's Narrative
2. Footnotes
3. Child's Ballad Texts A-E (E text from "Additions and Corrections")
4. Additional text (I've titled Version F)
5. Text of Inter diabolus et virgo. From Volume 10 "Additions and Corrections" by Child/Kittredge (My version G)
6. End Notes
7. Additions and Corrections

ATTACHED PAGES (see left hand column):

1. Recordings & Info: Riddles Wisely Expounded 
        A. Roud No. 161: Riddles Wisely Expounded (68 Versions)
        B. Riddles Wisely Expounded- Toelken 1966
        C. Jennifer Gentle (Versions)

2. Sheet Music: Riddle's Wisely Expounded  (Bronson's texts and some music)

3. US & Canada Versions  

4. English Versions and Other Versions



                     WOODCUT OF THE KNIGHT

Child's Narrative

A. a. 'A Noble Riddle Wisely Expounded; or, The  Maid's Answer to the Knight's Three Questions,'  4to, Rawlinson, 5GC, fol. 193, Bodleian Library;  Wood, E. 25, fol. 15, Bod. Lib. 
    b. Pepys, III, 19,  No 17, Magdalen College, Cambridge, 
    c. Douce,  II, fol. 168 b, Bod. Lib. 
    d. 'A Riddle Wittily Expounded,' Pills to Purge Melancholy, iv, 129, ed.  1719. "II, 129, ed. 1712."
B. 'The Three Sisters.' Some Ancient Christmas  Carols . . . together with two Ancient Ballads, etc.  By Davies Gilbert, 2d ed., p. 65.
C. 'The Unco Knicht's Wowing,' Motherwell's MS.,  p. 647.
D. Motherwell's MS., p. 142.
[E. 'There is a Lady in the West'- Nursery Rhymes and Country Songs, p. 31.]

The four copies of A differ but very slightly: a, b, c are broadsides, and d. is evidently of that derivation, a and b are of the 17th  century. There is another broadside in the  Euing collection, formerly Halliwell's, No  253. The version in The Borderer's Table  Book, VII, 83, was compounded by Dixon  from others previously printed.

Riddles, as is well known, play an important part in popular story, and that from very  remote times. No one needs to be reminded  of Samson, Eidipus, Apollonius of Tyre. Riddle-tales, which, if not so old as the oldest of  these, may be carried in all likelihood some  centuries beyond our era, still live in Asiatic  and European tradition, and have their representatives in popular ballads. The largest  class of these tales is that in which one party  has to guess another's riddles, or two rivals  compete in giving or guessing, under penalty  in either instance of forfeiting life or some  other heavy wager; an example of which is the English ballad, modern in form, of 'King John and the Abbot of Canterbury.'

In a  second class, a suitor can win a lady's hand  only by guessing riddles, as in our 'Captain  Wedderburn's Courtship' and 'Proud Lady  Margaret.' There is sometimes a penalty of  loss of life for the unsuccessful, but not in  these ballads. Thirdly, there is the tale (perhaps an offshoot of an early form of the first)  of The Clever Lass, who wins a husband, and  sometimes a crown, by guessing riddles, solving difficult but practicable problems, or matching and evading impossibilities; and of this class versions A and B of the present ballad and A-H of the following are specimens.

Ballads like our 1, A, B, 2, A-H, are very common in German. Of the former variety  are the following:

A. 'Rjithsellied,' Biisching, Wochentliche  Nachrichten, I, 65 from the neighborhood of  Stuttgart. The same, Erlach, III, 37; Wunderhorn, IV, 139; Liederhort, p. 338, No 153;  Erk U. Irmer, H. 5, p. 32, No 29; Mittler, No 1307 (omits the last stanza); Zuccalmaglio,  n, 574, No 317 [with change in st. 11]. A  knight meets a maid on the road, dismounts,  and says, "I will ask you a riddle; if you guess  it, you shall be my wife." She answers, "Your riddle shall soon be guessed; I will do my best to be your wife;" guesses eight pairs of riddles, is taken up behind him, and they ride  off.

B. 'Rathsel um Rathsel,' Wunderhorn,  II, 407 [429, 418] = Erlach, I, 439. Zuccalmaglio, n, 572, No 316, rearranges, but adds nothing. Mittler, No 1306, inserts three stanzas (7, 9, 10). This version begins:  "Maid, I will give you some riddles, and if  you guess them will marry you." There are  seven pairs, and, these guessed, the man says,  "I can't give you riddles: let's marry;" to  which she gives no coy assent: but this conchision is said not to be genuine (Liedeilhort,  p. 341, note).

C. 'Rathsellied,' Evk, Neue  Sammlung, Heft 3, p. 64, No 57, and Liederhort, 340, No. 153a two Brandenburg versions, nearly agreeing, one with six, the other  with five, pairs of riddles. A proper conclusion not having been obtained, the former was completed by the two last stanzas of B, which  are suspicious. C begins like B.

D. 'Riithselfragen,' Peter, Volksthiimliches ans Osterreichisch-Schlesien, I, 272, No 83. A knight  rides by where two maids are sitting, one of  whom salutes him, the other not. He says to  the former, " I will put you three questions,  and if you can answer them will marry you."  He asks three, then six more, then three, and  then two, and, all being answered, bids her,  since she is so witty, build a house on a  needle's point, and put in as many windows  as there are stars in the sky; which she parries with, "When all streams flow together,  and all trees shall fruit, and all thorns bear roses, then come for your answer."

E. 'Rathsellied,' Tschischka u. Schottky, Oesterreichische Volkslieder, 2d ed., p. 28, begins like BC, has only three pairs of riddles, and ends with  the same task of building a house on a needle's  point. F. 'Rathsellied,' Hocker, Volkslieder  von der Mosel, in Wolf's Zeits. fur deutsche Myth., I, 251, from Trier, begins with the  usual promise, has five pairs of riddles, and  no conclusion. G. 'Rathsel,' Ditfurth, Frankische V. L., II, 110, No 146, has the same beginning, six pairs of riddles, and no conclusion.

Some of the riddles occur in nearly all the  versions, some in only one or two, and there  is now and then a variation also in the answers. Those which are most frequent are:

Which is the maid without a tress? A-D, G.
And which is the tower without a crest? A-D, F, G.
(Maid-child in the cradle; tower of Bahel.)

Which is the water without any sand? A, B, C, F, G.
And which is the king without any land? A, B, C, F, G.
(Water in the eyes; king in cards.)

Where is no dust in all the road? A-G.
Where is no leaf in all the wood? A-G.
(The milky way, or a river; a fir-wood.)

Which is the fire that never burnt? A, C-G.
And which is the sword without a point? C-G.
(A painted fire ; a broken sword.)

Which is the house without a mouse? C-G.
Which is the beggar without a louse? C-G.
(A snail's house; a painted beggar.) [1]

Russian: A ballad translated in Ralston's Songs of  the Russian People, p. 356, from Buslaef's  Plistorical Sketches of National Literature and  Art, I, 31, resembles very closely German A.  A merchant's son drives by a garden where a  girl is gathering flowers. He salutes her; she  returns her thanks. Then the ballad proceeds:

'Shall I ask thee riddles, beauteous maiden?
Six wise riddles shall I ask thee? '
'Ask them, ask them, merchant's son,
Prithee ask the six wise riddles.'
'Well then, maiden, what is higher than the forest?
Also, what is brighter than the light?
Also, maiden, what is thickor than the forest?
Also, maiden, what is there that's rootless?
Also, maiden, what is never silent?
Also, what is there past finding out?'

'I will answer, merchant's son, will answer,
All the six wise riddles will I answer.
Higher than the forest is the moon;
Brighter than the light the ruddy sun;
Thicker than the forest are the stars;
Rootless is, O merchant's son, a stone;
Never silent, merchant's son. the sea;
And God's will is past all finding out.'

'Thou hast guessed, O maiden fair, guessed rightly,
All the six wise riddles hast thou answered;
Therefore now to me shalt thou he wedded,
Therefore, maiden, shalt thou be the merchant's wife.'[2]

So a Kosak: “I give thee this riddle: if thou guess it, thou shalt be mine; if thou guess it not, ill shall it go with thee.” The riddle, seven-fold, is guessed. Metlinskiy, Narodnyya yuzhnorusskiya Pyesni, pp 363f. Cf. Snegiref, Russkie prostonarodnye
Prazdniki, II, 101f. Also Romanov, I, 420, No 163 (White Russian).

Little-Russian. Three lads give a girl riddles. ‘If you guess right, shall you be ours?’ Golovatsky, II, 83, 19. Two other pieces in the same, III, 180, 55. (W. W.)

A king’s daughter, or other maid, makes the reading of her riddles a condition of marriage in several Polish tales; it may be further stipulated woman cannot guess, or that those who fail shall forfeit their life. Karlowicz in Wisla, III, 258, 270, where are cited, besides a MS. communication, Zbiór wiadomoci do antropologii krajowej, V, 194, VII, 12; Glinski, Bajarz Polski, III,
No 1; Kolberg, Krakowskie, IV, 204

Among the Gaels, both Scotch and Irish, a ballad of the same description is extremely well known. Apparently only the questions  are preserved in verse, and the connection  with the story made by a prose comment. Of  these questions there is an Irish form, dated  1708, which purports to be copied from a  manuscript of the twelfth century. Fionn  would marry no lady whom he could pose.  Graidhne, "daughter of the king of the  fifth of Ullin," answered everything he asked,  and became his wife. Altogether there are thirty-two questions in the several versions.  Among them are: What is blacker than the raven? (There is death.) What is whiter than the snow? (There is the truth.) 'Fionn's Questions,' Campbell's Popular Tales of the West Highlands, III, 36; 'Fionn's Conversation with Ailbhe,' Heroic Gaelic Ballads,  by the same, pp. 150, 151.

The familiar ballad-knight of A, B is converted in C into an "unco knicht," who is the  devil, a departure from the proper story which  is found also in 2 I. The conclusion of C,

As soon as she the fiend did name,
He flew awa in a blazing flame,

reminds us of the behavior of trolls and nixes  under like circumstances, but here the naming  amounts to a detection of the Unco Knicht's  quiddity, acts as an exorcism, and simply obliges the fiend to go off in his real character. D belongs with C: it was given by the  reciter as a colloquy between the devil and a maiden.

The earlier affinities of this ballad can be  better shown in connection with No 2.

Translated, after B and A, in Grundtvig's  Engelske og skotske Folkeviser, p. 181: Herder, Volkslieder, I, 95, after A d.

Footnotes:

1. D 4, What is green as clover? What is white as milk?  comes near to English A 15, C 13, D 5, What is greener than grass? C 11, D 2, What is whiter than milk? We have again, What is greener than grass? in 'Capt. Wedderburn's Courtship,' A 12 ; What is whiter than snow? What  is greener than clover? in 'Rathselfragen,' Eirmenich, Germaniens Vcilkerstimmen, iii, 63-1 ; in ' Kranzsingen,' Erk's  Liederhort, p. 342, 3; ' Traugeniundslied,' 11; 'Ein Spiel  von den Ereiheit,' Eastnachtspiele aus dem 15n Jahrhundert, II, 555; Altdeutsche Walder, iii, 138. So, What is  whiter than a swan? in many of the versions of Svend Vonved, Grundtvig, in, 780; iv, 742-3-7-8 ; Afzelius, II,  139, etc.; and Sin is blacker than a sloe, or coal (cf. C 15,  Sin is heavier nor the lead), Grundtvig, I, 240,247; iv,  748, 9 ; Afzelius, ii, 139. The road without dust and  the tree without leaves are in ' Ein Spiel von den Ereiheit,'  p. 557 ; and in Meier, Deutsche Kinderrcime, p. 84, no doubt a fragment of a ballad, as also the verses in Firmenich.  The question in German, A 4, Welches ist das trefflichste  Holz? (die Rcbe) is in the Anglo-Saxon prose Salomon and  Saturn: Kemble, Sal. and Sat. 188, No 40; 204; see also  287, 10. Riddle verses with little or no story (sometimes fragments of ballads like D) are frequent. The Traugemuudslied, Uhland, I, 3, and the Spiel von den Ereiheit,  Eastnachtspiele, ii, 553, have only as much story as will  serve as an excuse for long strings of riddles. Shorter pieces  of the kind are (Italian) Kaden, Italiens Wunderheru, p. 14;  (Servian) 'The Maid and the Fish,' Vuk, i, 196, No 285,  Talvj, II, 176, Goctze, Serbische V. L., p. 75, Bowring, Servian Popular Poetry, p. 184; (Polish) Wojcicki, i, 203;  (Wendish) Hanpt and Schmaler, i, 177, No 150, ii, 69, No 74; (Russian) Wen.ig, Bibliothek Slav. Poesie, p. 174 ; (Esthonian) Neus, Ehstuische V. L., 390 ff, and Fosterlandskt Album, I, 13, Prior, Ancient Danish Ballads, ii, 341.

2. 'Capt. Wedderburn's Courtship,' 12: What's higher  than the tree? (heaven). Wojcieki, Piesni, I, 203, 1. 11, 206,  1. 3; What grows without a root? (a stone). 
 

Child Ballad Texts A-D (Plus additional texts E-G)

'A Noble Riddle Wisely Expounded; or, The  Maid's Answer to the Knight's Three Questions'- Version A. a. Child No. 1, Riddles Wisely Expounded 
Broadside in the Rawlinson collection, 4to, 566, fol.  193, Wood, E. 25, fol. 15.
   b. Pepys, III, 19, No 17.
   c. Douce, II, fol. 168 b.
   d. Pills to Purge Melancholy, IV,  130, ed. 1719.

1. There was a lady of the North Country,
       Lay the bent to the bonny broom
And she had lovely daughters three.
       Fa la la la, fa la la la ra re.

2 There was a knight of noble worth
Which also lived in the North.

3 The knight, of courage stout and brave,
A wife he did desire to have.

4 He knocked at the ladle's gate,
One evening when it was late.

5 The eldest sister let him in,
And pin'd the door with a silver pin.

6 The second sister she made his bed,
And laid soft pillows under his head.

7 The youngest daughter that same night,
She went to bed to this young knight.

8 And in the morning, when it was day,
These words unto him she did say:

9 'Now you have had your will,' quoth she,
'I pray, sir knight, will you marry me?'

10 The young brave knight to her replyed,
'Thy suit, fair maid, shall not be deny'd.

11 'If thou canst answer me questions three,
This very day will I marry thee.'

12 'Kind sir, in love, O then,' quoth she,
'Tell me what your [three] questions be.'

13 'O what is longer than the way,
Or what is deeper than the sea ?

14 'Or what is louder than the horn,
Or what is sharper than a thorn?

15 'Or what is greener than the grass.
Or what is worse then a woman was?'

16 'Love is longer than the way,
And hell is deeper than the sea.

17 'And thunder is louder than the horn.
And hunger is sharper than a thorn.

18 'And poyson is greener than the grass.
And the Devil is worse than woman was.'

19 When she these questions answered had,
The knight became exceeding glad.

20 And having [truly] try'd her wit,
He much commended her for it.

21 And after, as it is verifi'd,
He made of her his lovely bride.

22 So now, fair maidens all, adieu,
This song I dedicate to you.

23 I wish that you may constant prove
Unto the man that you do love.
-------------------------------------

'The Three Sisters'- Version B; Child No. 1, Riddles Wisely Expounded 
Gilbert's Christmas Carols, 2d ed., p. 65, from the editor's recollection, West of England.

1 There were three sisters fair and bright,
     Jennifer gentle and rosemaree
And they three loved one valiant knight.
    As the dew flies over the mulberry tree

2 The eldest sister let him in,
And barred the door with a silver pin.

3 The second sister made his bed,
And placed soft pillows under his head.

4 The youngest sister, fair and bright,
Was resolved for to wed with this valiant knight.

5 'And if you can answer questions three,
then, fair maid, I will marry with thee.

6 'What is louder than an horn,
And what is sharper than a thorn?

7 'Thunder is louder than an horn.
And hunger is sharper than a thorn.'

8 'What is broader than the way.
And what is deeper than the sea?'

9 'Love is broader than the way.
And hell is deeper than the sea.'

[Gilbert notes that the third wish is missing here- also that the first line of the final stanza is missing.]

10 . . . . . . . . . . . . 
'And now, fair maid, I will marry with thee.'
---------------------------------------------------

'The Unco Knicht's Wowing'- Version C; Child No. 1, Riddles Wisely Expounded 
Motherwell's MS., p. 647. From the recitation of Mrs  Storie.

1 There was a knicht riding frae the east.
Sing the Cather banks, the bonnie brume
Wha had been wooing at monie a place.
And ye may beguile a young thing sune

2 He came unto a widow's door,
And speird whare her three dochters were.

3 The auldest ane's to a washing gane,
The second's to a baking gane.

4 The youngest ane's to a wedding gane,
And it will be nicht or she be hame.

5 He sat him doun upon a stane,
Till thir three lasses came tripping hame.

6 The auldest ane 's to the bed making,
And the second ane 's to the sheet spreading.

7 The youngest ane was bauld and bricht,
And she was to lye with this imco knicht.

8 'Gin ye will answer me questions ten,
The morn yo sail be made my ain.

9 'O what is heigher nor the tree?
And what is deeper nor the sea?

10 'Or what is heavier nor the lead?
And what is better nor the breid?

11 'O what is whiter nor the milk?
Or what is safter nor the silk?

12 'Or what is sharper nor a thorn?
Or what is louder nor a horn?

13 'Or what is greener nor the grass?
Or what is waur nor a woman was?'

14 'O heaven is higher nor the tree,
And hell is deeper nor the sea.

15 'O sin is heavier nor the lead,
The blessing 's better nor the bread.

16 'The snaw is whiter nor the milk,
And the down is safter nor the silk.

17 'Hunger is sharper nor a thorn.
And shame is louder nor a horn.

18 'The pies are greener nor the grass,
And Clootie's waur nor a woman was.'

19 As sune as she the fiend did name,
He flew awa in a blazing flame.
--------------------------------------- 

['Gar lay the bent to the bonny broom']- Version D; Child No. 1, Riddles Wisely Expounded 
Motherwell's MS., p. 142.

1 'O WHAT is higher than the trees?
       Gar lay the bent to the bonny broom
And what is deeper than the seas? 
      And you may beguile a fair maid soon

2 'O what is whiter than the milk?
Or what is softer than the silk?

3 'O what is sharper than the thorn?
O what is louder than the horn ?

4 'O what is longer than the way?
And what is colder than the clay?

5 'O what is greener than the grass?
And what is worse than woman was?'

6 'O heaven's higher than the trees,
And hell is deeper than the seas.

7 'And snow is whiter than the milk,
And love is softer than the silk.

8 'O hunger's sharper than the thorn,
And thunder's louder than the horn.

9 'O wind is longer than the way,
And death is colder than the clay.

10 'O poison's greener than the grass,
And the Devil 's worse than eer woman was.'
----------------------------------------
 
['There was a Lady in the West']- Version E; Child No. 1, Riddles Wisely Expounded 
From Miss M. H. Mason's Nursery Rhymes and Country Songs, p. 31; Sung in Northumberland. [Mason, 1878, p. 31. Also in Broadwood and Maitland, 1893, pp. 6–7.]

1. There was a lady in the West,
Lay the bank with the bonny broom
She had three daughters of the best.
Fa lang the dillo
Fa lang the dillo dillo dee

2. There came a stranger to the gate,
And he three days and nights did wait.

3. The eldest daughter did open the door,
The second set him on the floor.

4. The third daughter she brought a chair,
And placed it that he might sit there.

       [to the first daughter]
5. 'Now answer me these questions three,
Or you shall surely go with me.

      [to the second daughter]
6. 'Now answer me these questions six,
Or you shall surely be Old Nick's.

             [to all three]
7. 'Now answer me these questions nine,
Or youe shall surely all be mine.

8. 'What is greener than the grass?
What is smoother than crystal glass?

9. 'What is louder than a horn?
What is sharper than a thorn?

10. 'What is brighter than the light?
What is darker than the night?

11. 'What is keener than an axe?
What is softer than melting wax?

12. 'What is rounder than a ring?'
'To you we thus our answers bring.

13. 'Envy is greener than the grass,
Flattery smoother than crystal glass.

14. 'Rumour is louder than a horn,
Hunger is sharper than a thorn.

15. 'Truth is brighter than the light,
Falsehood is darker than the night.

16. 'Revenge is keener than an axe,
Love is softer than melting wax.

17. 'The world is rounder than a ring,
To you we thus our answers bring.

18. 'Thus you have our answers nine,
And we never shall be thine.'
---------------------

['What's greener than the grass?'- Version F] Child No. 1, Riddles Wisely Expounded 
Findlay's MSS, I, 151, from J. Milne. From Additions and Corrections but not given a letter designation.
 
'What's greener than the grass?
What's higher than the clouds?
What's worse than women's tongues?
What's deeper than the floods?'

'Hollin's greener than the grass,
Heaven's higher tha the clouds,
The devil's worse than women's tongues,
Hell's deeper than the floods.
------------------------------------------

['Inter diabolus et virgo'- Version A*]
Child No. 1, Riddles Wisely Expounded 
Rawlinson MS. D. 328, fol. 174 b., Bodleian Library. From "Additions and Corrections" 

I was unaware of the existence of this very important copy until it was pointed out to me by my friend Professor Theodor Vetter, of Zürich, to whom I have been in other ways greatly indebted. It is from a book acquired by Walter Pollard, of Plymouth, in the 23d year of Henry VI, 1444–5, and the handwriting is thought to authorize the conclusion that the verses were copied into the book not long after. The parties are the fiend and a maid, as in C, D, which are hereby evinced to be earlier than A, B. The “good ending” of A, B, is manifestly a modern perversion, and the reply to the last question in A, D, ‘The Devil is worse than eer woman was,’ gains greatly in point when we understand who the so-called knight really is. We observe that in the fifteenth century version, 12, the fiend threatens rather than promises that the maid shall be his: and so in E.

Inter diabolus et virgo.

1 Wol çe here a wonder thynge
Betwyxt a mayd and te fovle fende?

2 Thys spake te fend to te mayd:
‘Beleue on me, mayd, to day.

3 ‘Mayd, mote y thi leman be,
Wyssedom y wolle teche the:

4 ‘All te wyssedom off the world,
Hyf tou wolt be true and forward holde.

5 ‘What ys hyer tan ys [te] tre?
What ys dypper tan ys the see?

6 ‘What ys scharpper tan ys te torne?
What ys loder tan ys te horne?

7 ‘What [ys] longger tan ys te way?
What is rader tan ys te day?

8 ‘What [ys] bether than is te bred?
What ys scharpper than ys te dede?

9 ‘What ys grenner tan ys te wode?
What ys swetter tan ys te note?

10 ‘What ys swifter tan ys the wynd?
What ys recher tan ys te kynge?

11 ‘What ys çeluer tan ys te wex?
What [ys] softer tan ys te flex?

12 ‘But tou now answery me,
Thu schalt for sote my leman be.’

13 ‘Ihesu, for ty myld myçth,
As thu art kynge and knyçt,

14 ‘Lene me wisdome to answere here ryçth,
And schylde me fram the fovle wyçth!

15 ‘Hewene ys heyer than ys the tre,
Helle ys dypper tan ys the see.

16 ‘Hongyr ys scharpper than [ys] te thorne,
Tonder ys lodder than ys te horne.

17 ‘Loukynge ys longer than ys te way,
Syn ys rader tan ys the day.

18 ‘Godys flesse ys betur tan ys the brede,
Payne ys strenger tan ys te dede.

19 ‘Gras ys grenner tan ys te wode.
Loue ys swetter tan ys the notte.

20 ‘Towt ys swifter tan ys the wynde,
Ihesus ys recher tan ys the kynge.

21 ‘Safer is çeluer than ys the wexs,
Selke ys softer tan ys the flex.

22 ‘Now, thu fende, styl thu be;
Nelle ich speke no more with the!’
 

End-Notes:

A. a. Title. A Noble Riddle wisely Expounded:  or, The Maids answer to the Knights Three  Questions.

She with her excellent wit and civil carriage,
"Won a young Knight to joyn with him in marriage;
This gallant couple now is man and wife,
And she with him doth lead a pleasant Life.

[Tune of Lay the bent to the bonny broom]


                        WOODCUT OF THE KNIGHT
 


                                 WOODCUT OF THE MAID

c. Knights questions. Wed a knight. . . with her in marriage.

a. Printed for F. Coles, T. Vere, I. Wright, and I. Clarke.
b. Printed for W. Thackeray, E. M. and A. M.
c. Licens'd according to Order. London.  Printed by Tho. Norris, at the L[o]oking  glass on London-bridge. And sold by J.
Walter, in High Holborn. 

In Rawlinson and Wood the first seven lines  are in Roman and Italic type ; the remainder being in black letter and Raman. The  Pepys copy has one line of the ballad in  black letter and one line in Roman type.  The Douce edition is in Roman and Italic.

A. 11. c, i' th' North; d, in the.
31. c, This knight.
51. a, b, c, d, The youngest sister.
71. b, d, The youngest that same, c, that very same.
72. a, with this young knight.
92d, sir knight, you marry me.
After 10, there is a wood-cut of the knight and the maid in a; in b two cuts of the  knight.
112. c J 'H marry, d, I will.
12 c. omits in love.
122. b, c, d, three questions.
14. d, a horn.
After 15: a, Here follows the Damosels answer to the Knight's Three Questions: c, The Damsel's Answers To The Knight's Questions: d, The Damsel's Answer to the Three Questions.
17, 18. b, c, d, thunder 's, hunger's, poyson 's, devil 's.
182. d, the woman.
191. c, those.
20. a, b omit truly.
21. b, c, d, as 't is.

B. The burden is printed by Gilbert, in the text,  "Jennifer gentle and Rosemaree." He appears to take Jennifer and Rosemaree to be  names of the sisters. As printed under the  music, the burden runs,
            Juniper, Gentle and Rosemary.
No doubt, juniper and rosemary, simply, are meant: Gentle might possibly be for gentian.  In 2 H the burden is,
           Parsley, sage, rosemary and thyme:
curiously varied in I thus:
           Every rose grows merry wi thyme:
and in G,
          Sober and grave grows merry in time.

C. 18. "Vergris in another set." M.

D. MS. before st. 1, "The Devil speaks;" before  st. 6, "The maiden speaks."
 

Additions and Corrections

P. 1 b. A. Add: Mündel, Elsässische Volkslieder, p. 27, No 24. Second line from the bottom, for seven read ten.

2 a. Add: H. J.H. Schmitz, Sitten u.s.w. des Eifler Volkes, I, 159; five pairs of riddles and no conclusion. (Köhler.) I. Alfred Müller, Volkslieder aus dem Erzgebirge, p. 69; four pairs of riddles, and no conclusion. J. Lemke, Volksthümliches in Ostpreussen, p. 152; seven riddles guessed, "nun bin ich Deine Frau."

2 b. (The Russian riddle-ballad.) So a Kosak: "I give thee this riddle: if thou guess it, thou shalt be mine; if thou guess it not, ill shall it go with thee." The riddle, seven-fold, is guessed. Metlinskiy, Narodnyya yuzhnorusskiya Pyesni, pp 363 f. Cf. Snegiref, Russkie prostonarodoye Prazdniki, II, 101 f.

2 b, note. For Kaden substitute Casetti e Imbriani, C. p. delle Provincie meridionali, I, 197 f. (Köhler.)

I, 2 b. Russian riddle-songs: Trudy, III, 314, No 44; V, 1073, No 208, 1190, No 6.

The Russian riddle-ballad of the merchant's son. Add: Shein, Russkiya Narodnuiya Pyesni, Plyasovuiya, Dance Songs, Nos 88, 87, 89, p. 233 f.

P. 1 a. Guess or die. A grim kemp, an unco knicht, asks nine riddles of a young man; all are guessed; wherefore the kemp says it shall go well with him. Kristensen, Skattegraveren, II, 97 ff., 154 f., Nos 457, 458, 724; V, 49, No 454.

Pp. 1-3, 484; II, 495 a. Little-Russian. Three lads give a girl riddles. 'If you guess right, shall you be ours?' Golovatsky, II, 83, 19. Two other pieces in the same, III, 180, 55. (W.W.)

A king's daughter, or other maid, makes the reading of her riddles a condition of marriage in several Polish tales; it may be further stipulated that a riddle shall be also given which the woman cannot guess, or that those who fail shall forfeit their life. Karlowicz in Wisła, III, 258, 270, where are cited, besides a Manuscript communication, Zbiór wiadomości do antropologii krajowej, V, 194, VII, 12; Gliński, Bajarz Polski, III, No 1; Kolberg, Krakowskie, IV, 204.

P. 1 a, VI, 496 a. Guess or die. Kristensen, Jyske Folkeminder, X, 2, 'Svend Bondes Spergsmaal,' B.

3-5. From Miss M.H. Mason's Nursery Rhymes and Country Songs, p. 31; sung in Northumberland.

E
From Miss M. H. Mason's Nursery Rhymes and Country Songs, p. 31; Sung in Northumberland. [Mason, 1878, p. 31. Also in Broadwood and Maitland, 1893, pp. 6–7.]

1. There was a lady in the West,
Lay the bank with the bonny broom
She had three daughters of the best.
Fa lang the dillo
Fa lang the dillo dillo dee

2. There came a stranger to the gate,
And he three days and nights did wait.

3. The eldest daughter did open the door,
The second set him on the floor.

4. The third daughter she brought a chair,
And placed it that he might sit there.

       [to the first daughter]
5. 'Now answer me these questions three,
Or you shall surely go with me.

      [to the second daughter]
6. 'Now answer me these questions six,
Or you shall surely be Old Nick's.

             [to all three]
7. 'Now answer me these questions nine,
Or youe shall surely all be mine.

8. 'What is greener than the grass?
What is smoother than crystal glass?

9. 'What is louder than a horn?
What is sharper than a thorn?

10. 'What is brighter than the light?
What is darker than the night?

11. 'What is keener than an axe?
What is softer than melting wax?

12. 'What is rounder than a ring?'
'To you we thus our answers bring.

13. 'Envy is greener than the grass,
Flattery smoother than crystal glass.

14. 'Rumour is louder than a horn,
Hunger is sharper than a thorn.

15. 'Truth is brighter than the light,
Falsehood is darker than the night.

16. 'Revenge is keener than an axe,
Love is softer than melting wax.

17. 'The world is rounder than a ring,
To you we thus our answers bring.

18. 'Thus you have our answers nine,
And we never shall be thine.'

Findlay's Manuscripts, I, 151, from J. Milne.

  'What's greener than the grass?
What's higher than the clouds?
What is worse than women's tongues?
What's deeper than the floods?'
  'Hollin's greener than the grass,
Heaven's higher than the clouds,
The devil's worse than women's tongues,
Hell 'a deeper than the floods.'

P. 1. Rawlinson Manuscript D. 328, fol. 174b., Bodleian Library.

I was unaware of the existence of this very important copy until it was pointed out to me by my friend Professor Theodor Vetter, of Zürich, to whom I have been in other ways greatly indebted. It is from a book acquired by Walter Pollard, of Plymouth, in the 23d year of Henry VI, 1444-5, and the handwriting is thought to authorize the conclusion that the verses were copied into the book not long after. The parties are the fiend and a maid, as in C, D, which are hereby evinced to be earlier than A, B. The "good ending" of A, B, is manifestly a modern perversion, and the reply to the last question in A, D, 'The Devil is worse than eer woman was,' gains greatly in point when we understand who the so-called knight really is. We observe that in the fifteenth century version, 12, the fiend threatens rather than promises that the maid shall be his: and so in E, V, 205.

Inter diabolus et virgo
1   Wol ȝe here a wonder thynge
Betwyxt a mayd and þe fovle fende?
2   Thys spake þe fend to þe mayd:
'Beleue on me, mayd, to day.
3   'Mayd, mote y tin leman be,
Wyssedom y wolle teche the:
4   'All þe wyssedom off the world,
Hyf þou wolt be true and forward holde.
5   'What ys hyer þan ys [þe] tre?
What ys dypper þan ys the see?
6   'What ys scharpper þan ys þe þorne?
What ys loder þan ys þe horne?
7   'What [ys] longger þan ys þe way?
What is rader þan ys þe day?
8   'What [ys] bether than is þe bred?
What ys scharpper than ys þe dede?
9   'What ys grenner þan ys þe wode?
What ys swetter þan ys þe note?
10   'What ys swifter þan ys the wynd?
What ys recher þan ys þe kynge?
11   'What ys ȝeluer pan ys þe wex?
What [ys] softer þan ys þe flex?
12   'But þou now answery me,
Thu schalt for soþe my leman be.'
13   'Ihesu, for þy myld myȝth,
As thu art kynge and knyȝt,
14   'Lene me wisdome to answere here ryȝth,
And schylde me fram the fovle wyȝth!
15   'Hewene ys heyer than ys the tre,
Helle ys dypper pan ys the see.
16   'Hongyr ys scharpper than [ys] þe thorne,
Þonder ys lodder than ys þe horne.
17   'Loukynge ys longer than ys þe way,
Syn ys rader þan ys the day.
18   'Godys flesse ys betur þan ys the brede,
Payne ys stronger þan ys þe dede.
19   'Gras ys grenner pan ys þe wode.
Loue ys swetter þan ys the notte.
20   Þowt ys swifter þan ys the wynde,
Ihesus ys recher þan ys the kynge.
21   'Safer is ȝeluer than ys the wexs,
Selke ys softer þan ys the flex.
22   'Now, thu fende, styl thu be;
Nelle ich speke no more with the! 

22. Be leue.
31. the leman.
32. theche.
132. knyȝt seems to be altered to knyt.
142. fold: cf. 12.
192. lowe. Pollarde is written in the left margin of 221 and WALTERVS POLLARD below the last line of the piece.

['Inter Diabolus et Virgo' is printed by Dr. Furnivall in Englische Studien, XXIII, 444, 445, March, 1897.]

P. 2 f., 484 a, II, 495 a, IV, 439 a. Slavic riddle-ballads. Add: Romanov, I, 420, No 163 (White Russian).